联系我们 学校主页
学院新闻

名师讲坛:漫谈专业翻译教与学 ——柴明颎教授应邀来我院举行学术讲座

作者:谢雨岑 来源:国际学院 时间:2023-04-04 15:43:32 浏览:

2023年3月30日下午,国际学院特邀柴明颎教授做了题为《职业翻译的形成路径——漫谈专业翻译教与学》的学术讲座。讲座由国际学院院长吕文威教授主持。

image.png

柴明颎教授是上海外国语大学高级翻译学院博士生导师、学院创始人、荣誉院长,国务院学位委员会全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员。

柴明颎教授以外来食物的翻译为切入点,风趣幽默、深入浅出地将翻译与文化历史的关系娓娓道来,提出了“翻译到底该怎么做”的问题,并围绕“职业翻译的基础构成”这一主题旁征博引,充分论述了职业性翻译的复杂性。接着,他从语言学习讲起,展示结构训练和交际训练的方法技巧,将国际交往中语言使用的场合区分为“单一语言交际”和“跨语际交际”两类场景,进而分别论述了母语习得、二语习得和工作语言学习的语言学习顺序和学习过程。他表示,工作语言学习聚焦专门语境和语用,需注重特定的语用场合、专业知识和术语、行内惯用表述特征等。MTI专业翻译旨在克服专业领域知识缺失带来的困难,通过熟悉规范、关联知识、掌握话语、合理运用等手段完成工作语言的翻译。

image.png

柴明颎教授还围绕翻译能力的提升进行分享。他解析了母语、主动工作语言、被动工作语言组合构成的不同译语方向,指出了在此问题上我国高校翻译界的发展现状和不足之处。他提醒在场的老师在做口译工作时需特别关注辨析语意、逻辑整理、记忆存储、信息还原、清晰表达各个环节。而在提到不同翻译语境下的语言形式时,他分别讲解了口笔译工作场景和文本类型如何影响口头和书面表述规范,指出在职业翻译中,译员应该特别注意对文化差异的处理。在强调专业性翻译训练的重要性之余,他还为在场的教师提供具体的训练方法——专注专门领域去学习、掌握该领域的语言规范、掌握该领域的专门知识和表述方法、积累语料、熟练掌握该领域翻译的相关翻译技巧、了解掌握获取相关知识和术语的快捷通道和手段等。他总结了翻译学习的要点,包括但不限于学习掌握知识来源的通道、学习辨别知识的真伪、学习建构专业术语库的方法和学习具有一定代表性的语体和文体。在讲座的结尾,他鼓励在场的各位老师在翻译领域继续深耕,坚信在国家政策的大力支持下,职业翻译的发展前景必将是积极向好的。

image.png

最后,我院学科带头人杨全红教授对柴明颎教授的讲座进行了总结,对讲座的丰富内容给予了高度评价,并邀请柴教授再次来到温州商学院进行交流。

本次讲座让在场的全体外语教师受益良多,对语言学习和职业翻译有了更深刻的理解,并将在未来的工作中持续提高专业素养,将翻译与教学融会贯通,更好地提升自我、育人成才。



撰稿人:谢雨岑

审稿人:姜闽虹


分享到: