杨全红教授讲座:努力做好翻译,尝试讲好浙里故事
作者:杨雯俐 /文 来源:国际学院 时间:2024-10-13 13:13:50 浏览:2024年10月9日,为了进一步提升我院教师的专业能力和素养,国际学院英语系杨全红教授为我院师生带来一场题为“努力做好翻译,尝试讲好浙里故事”的学术讲座。杨全红教授是我校外国语言文学学科带头人及商港文化新媒体传播研究中心高级顾问。
讲座中,杨教授以温州、宁波、杭州等城市为例,深入探讨了翻译工作的精髓与挑战。他首先强调了翻译作为文化交流桥梁的重要性,指出翻译不仅是语言之间的转换,更是文化、历史与情感的传递。随后,杨教授通过一系列生动的案例,展示了如何在翻译过程中准确把握原文的意图,同时兼顾目标语言的文化背景和表达习惯,使译文既忠实于原文,又易于为读者所接受。在分享关于翻译的思考时,杨教授特别提到了“讲好浙里故事”的重要性。他强调,作为浙江地区的学者和教育工作者,我们有责任和义务通过翻译工作,向世界展示浙江的独特魅力,包括其丰富的历史文化、经济发展成就以及人民的精神风貌。为此,我们需要不断提升自己的翻译能力,努力使译文更加生动、准确、富有感染力。
本次讲座中,杨教授与大家分享了大量有关温州、宁波和杭州的翻译实例,有关译品不仅展示了他在翻译上的精湛技艺,也体现了他对浙江文化的深刻理解和热爱。比如,他建议将“廊桥”译成lounbridge,将“锭步桥”译作stepping stones,将“富春江”译作River of Full Spring,都既照顾到原文的音又传达了原文之意,给人耳目一新之感。杨教授还就与浙江相关的部分诗歌(如“温州好,别是一乾坤”“一片繁华海上头,从来唤作小杭州”)和城市宣传用语(如“最忆是杭州”“走走泰顺,一切皆顺”)的翻译进行了探讨与分享,大家听后也都觉得受益匪浅。
本次讲座不仅为我院教师提供了一次宝贵的学习机会,也进一步激发了大家对翻译工作的热情和信心。启迪老师们从地方,从温州发现研究锚点,积极思考,努力将研究思路进行串联,同时将翻译研究与温州学研究相结合。
撰稿人:杨雯俐
审核人:姜闽虹